通訳者Mのブログ

通訳と、人生と。

brain teasers

*Like any great love, it keeps you guessing
Like any real love, it's ever-changing
Like any true love, it drives you crazy

 

このgreatは『一般論』のgreat

このrealは『当然』のreal

このtrueは『本来の』のtrue

 

かしら

 

 

このgreatを素晴らしいなんて言ったら

『この人恋が分からない人』

このrealを本物の恋なんて訳したら、

『この人恋したことない人』

このtrueを真実の恋なんて言おうもんなら

『この人英語分からない人』

 

一見それで済ませたくなるけど。

 

でも英語は奥が深い

しかも日本語はそれ以上に絶妙な深さと奥行きを表せる

だから1つの単語が必ずしも日本語1単語で表せるとは限らない

とにかくちがう言語にすればいいならグーグルでも出来る

 

自分の英語アタマと日本語アタマがクリックするまでよく考えてみるのも、頭の体操になる

 

それに、英和辞典、和英辞典だけを使うことのリスクも分かってくる

 

 

true loveにはなかなか出逢えない

数少ないからこそdrive you crazyなのかもしれない

数少ないからこそ深く細胞の奥深くに刻まれる

true loveに触れてしまったから、greatなのか、realなのか、またtrueに出逢えたのか分かるのかもしれない

 

そしてtrue loveは種をたくさんもってる

the true love just has let me go on and on and on 

 

*Welcome to New York