通訳者Mのブログ

通訳と、人生と。

そういえばサイトトランスレーション

サイトトランスレーションをやったりやらなかったり、出来る時にやっています

 

ちなみにサイトトランスレーションはこういうものです

サイトトランスレーション - ハイキャリア - 英語の勉強

 

 

英字新聞を定期購読することのメリットはここにあり

ちょうどいい素材が目の前に頼んでもないのに来る

The Japan Newsのいいトコは、日本の主要メディアなら取り上げるグローバル、ローカルなニュースが英語で読める、かと思いきや、Washington PostやOpinion&Analysisでは外国人ジャーナリストの英語に触れることができるところ

 

素材はやりやすければ何でもいいかと思います、続けられるものであれば。

 

新聞はたまっていくと、消化しきれていない気持ちがどうしても出てきてしまうのだけれど、どこまでいってもわたしリード。で行かないと、全部読まなくては、分からないものは全部調べなくては、になってしまう

 

サイトトランスレーションをやる利点はもう書店やインターネットにごまんとあるから今更語る必要はないか、と。

 

 

 

でも音楽が流れるようになりました

言っていることを節や句単位ではなくて、意味が流れるようになってきたと思います(今更。)

 

サイトトランスレーションも、まあ色々あるんでしょうけど、綺麗に左からスラッシュをいれてやるのは好きじゃありません

 

音として聞こえてきたら止まらないので、止まらずに声に出して訳していきます

スラッシュをここに入れるから、ここまで訳そう、とかルールはありません

音として聞こえてきたら訳すであろうテンポで、意味をつかまえつつ、訳していきます

 

 

だんだんノッてきます