読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

通訳者Mのブログ

通訳と、人生と。

流れを止めないで

日英逐次備忘録


つかんだ。つかんだ。つかんだ。

流れが見えた。

こう訳せばいいかも、が見えた。


ノート取りながらちゃんと耳が聴いていて、かつ、こう取っておけば大丈夫だろう、というノートで、機能した。もちろん改善の余地あり。細かいところね。名詞にながーーーい形容詞と修飾語句ついたとき。
ここは頭に残す力、プラス、言われていることを3Dで描く力ね。ノートじゃないね。今日確信。



日英同時備忘録

本当に同時でやるには、同じ速度数で頭が回転してると遅すぎる。逆に口から英語がどんどん出てくるときは、自分の頭の方がスピーカーよりも最低2倍、回転必要かも。

2倍と言ったのは、言われたことに対しての反応は1つめ、次こう来るか、と予測しながらの通訳となるとそこが2。

つまりつまり、聞いて1、それを訳すのが2ではない。それでは遅すぎる。ついて行くのに精一杯になってしまう。同時でやることは当たり前の1カウント。