読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

通訳者Mのブログ

通訳と、人生と。

集中力

日経に載っていて前から気になっていた「フォーカス」読み始めました。 通訳者にも参考になる言葉があります。まだ読みかけですが、いくつか紹介しておきます。

『・・ 課題はしだいに注意を払わなくても自動的に実行できるようになっていく。・・専門の知識や技術を極めた結果、楽々とハイレベルの課題に対応できるようになって・・十分なレベルのスキルを習得したならば、特段の認知的努力を払う必要はなくなり、トップレベルのプレイヤーだけに許される高みへ注意を向ける余裕が生まれる。』

『・・練習を重ねて肉体の動きを完璧に覚え込んでいる運動の神経回路に任せておけばよかったのに、細かいテクニックのことを考え始めた時点で、・・失敗につながることがわかっている。』

通訳でもスポーツのような運動神経、例えば一瞬の判断、それゆえの一瞬のパフォーマンスが必要とされます。本番で本人に乗り移っている感覚で通訳が出来るようになるには、体でその感覚を普段から覚え込んでいることがやっぱり大事ですね。