読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

通訳者Mのブログ

通訳と、人生と。

難しいから仕事になる

1度しか内容の確認をしていない昔の教材で同時通訳の英日を練習しました。

感じたことが

1#遅れずについていこうとすると日本語訳が分かりにくく、重複しがちになる。
>これに関しては、やっぱり8語ほど遅れて訳し始めるのがスムーズ。


2#常に難しいなーと感じる部分が、話しながら聴くところ。日英ではそれほど難がないのに、英日のときは顕著です。スクリプト見ながら、2回目だと出来る。。はて。。?

>理解が十分でないと発話していることに集中してしまう。
>>きちっと理解するために、まず聴こう!笑 人の話を聴こう!理解したらそれをしゃべる。しゃべる部分はほぼ自動的に行う感覚かな。その間に、聴く、と。

難しいな。難しくなかったら、仕事にならないか。