通訳者Mのブログ

通訳と、人生と。

通訳の日本語力を上げる訓練

The Economistでサイトトランスレーション、口頭訳するようになって1ヵ月くらいたちました。

改善したと感じる点

品詞にとらわれずに訳せるようになったことで、スムーズな訳が出るようになりました。やはり、英会話を、やりたければ話す練習が必要だし、通訳が出来るようになるには声を出して練習する必要があるんですよね。これは本当に最近実感します。

□通訳練習をボイスレコーダーに録って客観的に批評するようになって数ヶ月たちました。

改善したと感じる点

自分の話し方に気を配るようになりました。「あの、えー、というのは」などなど、自分の録音を聞いていて「うっとうしいな」と感じることは、お客様にとってもうっとうしいわけです。


この2つは、通訳になる上で重要なんですが、これはすべて言ったことが分かることが前提です。言われて分からないことを減らす訓練もしないといけません。音声とスクリプトあるもので取り組みます。