読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

通訳者Mのブログ

通訳と、人生と。

a second to a life

Joe Hisaishi in Budokan - Merry-go Round 人生のメリーゴーランド 聴くと、忘れていた何かを思い出すような 今はもういなくなってしまった人との思い出とか 小学生くらいの時のこと 英語が思うように通じなくて悔しかった時のこと そして今も、この今日と…

日英逐次 備忘録2017 #2

理解しながらノートを取る。 当たり前のことだけど、初めは聞きながら理解しながらノートを取るのが難しい。でも慣れてきて、英日逐次をやってる感覚と似てくる。やはり、同時をやっているときのような耳が必要。どこで文を区切って訳すのか判断して人の話を…

2017.1.15

以前読んだ本に、 『筆で〇を書くときに気持ちが荒い人は速くなる。気持ちが穏やかな人はゆっくりになる、始まったところへ線をつなげて〇を終われる』という表現があったことを今朝目が覚めて思いました。 始まりが丁寧なのはみんな、そう。 始まりは、緊張…

日英逐次 備忘録2017

日英逐次1 母国語だからといって自然に理解が出来るわけではない。ノートを取りながら、『この人はこういうことが言いたいんだな』が必要。2 ノートを取りながら、ここで一旦切って訳そう!という雷のような速い決断が必要。そこ迷ったままノートを取り続け…

言語の壁を低く、そして、取り去るお仕事。

日英同時通訳 全部見えるまで待たない。 受け身じゃうまくいかない。 攻めの姿勢で聴く。 日本語をこのくらい発したとしたら、 ◯◯◯◯◯ このくらい言わないと伝わらない、もしくは伝わりやすいこともある ◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎ 日本語の2倍とは言わないけど、日本語の会…

同時通訳 備忘録2017

いままで通りに通訳がうまく行かなくなったとき、備忘録であるこのブログに助けられてます。そうか、こんな時こんな風に思ってたのか、 こういう意識でやってたのか、って。 だから今日も気づいたことを。 日英同時通訳。 1 スピーカーが言うことを聞いて、…

出し切れる力とトントンの仕事

昨日はアジア太平洋地域CEOが来日。年頭挨拶のプレゼンを1時間行い、それに併せ日本オフィス役員もプレゼンを行いました。昨日学んだことがあります。1 ノートを取りきれない速さで、長さで話す彼の通訳をして思ったのは、メッセージ、コアをつかむことの重…

we are on the same boat

また夜が来る。 何事もなく当たり前のように、過ぎてもまだありあまる太陽の光が窓から入る。2時、3時、まだ明るい。 昼間の時間が過ぎる。 首都高の上を東京の夜景が流れていく。いつもと変わらない、夜の帳がおりる。 なにも変わらずに今日1日がまた暗くな…

affinity

高校生の時に世界史を選び、世界史の先生になろうというくらい世界史が大好きだった私でも、時が経つとほとんど忘れている。しかも私が学んだあの世界の何千年にも及ぶ歴史はテキスト上のものでしかなく、世界史、時事とは別物という感覚がどうしてもあった…

カレンダーが暇そうな時は。

休暇シーズンにはいるといつも当たり前だったことが色々不規則になって調子が狂う。 流れの早い川にいつ戻されても溺れないように自分の中はいつもと変わらない時間感覚、ルーティンで固めておく。 カレンダーに食い込んでくる様々な行事がなくなる分、普段…

空の旅へ、

The EconomistやBloombergを読むときのようにフレーズを盗んだり訳しながら読んだりマジメに英語を読むのも好きですが、ページをむさぼる感覚で、ベッドに埋もれて読む感覚で英語を読むのも大好きです。 またこれはこれで勉強になって、言葉が存在しない映像…

日英逐次備忘録2

逐次通訳は実は同時だった。見てから話すのではなく、ノートを見て話しながら、次をどうつなげるか考える。

流れを止めないで

日英逐次備忘録 つかんだ。つかんだ。つかんだ。流れが見えた。こう訳せばいいかも、が見えた。 ノート取りながらちゃんと耳が聴いていて、かつ、こう取っておけば大丈夫だろう、というノートで、機能した。もちろん改善の余地あり。細かいところね。名詞に…

日英逐次 備忘録

日英の逐次に最近足を引っ張られてきました。 日英逐次だけでなく、 日英同時、英日逐次、英日同時、全部出来るようにしなきゃいけないわけですが、自分の中でまだ初心者的感覚なのって、日英逐次が顕著だったんです。 さっき、感覚を初めてつかめた感があり…

(・・)?

日英逐次をやっていると今、押さえつけられている感じがするのね。話したい英語が話せてない。 色々考えたけど、2つ理由があって、 #1 英日みたいに立体的に話を聞けていなくて、言葉に引っ張られている。断片的にノート取っても仕方ないのに。ノートを取…

目が見えなくなっても。

雨がしとしと降っている焦げ茶色の街であなたを待つ 窓の外ははなみずきの枯れ葉がしっとり湿って、色がしっかり濃くなる 路の向こう側のバス停で帽子を被った男性が煙草を燻らせて、誰かを待っている 吸殻が枯葉のベッドに埋もれてゆく 私はそのひとから目…

5分プレッシャー体験

日経新聞の1文読んだ後に通訳。ランダムに複数のカテゴリーからやる。漢字の羅列が多そうなところをねらって。 顔を挙げて、スムーズにやろうとすると逐次通訳やるときの感覚に似ている。 1秒の重圧が同時通訳とは違う。 ランチの5分で出来る重圧体験。 経験…

知と美と。

以前に通訳学校のドレスコードという記事を書きました。そして第一印象は大事、と書きました。 人を見た目で判断してはいけないといいますよね。 そうはいっても人間も動物ですから、本能的に 直感的に感じるものがあるわけです。 やはり仕事をしていて、電…

そこをこらえて。

これ読むとどれだけ強い女性かと人は思うね、って言われることがあります。そんなことないよ。 本当は弱音吐きたいときも、自信なくしそうになるときも、ある。 それから事実を述べ立てるのもたまには大事だけど、 自分がどう思ったか、そこから何を得たのか…

私、失敗しないので。

『私、失敗しないので』 あるドラマで有名なセリフです。 通訳していて失敗が絶対ないかといえば、それはあり得ない、と私は思ってる。 ただ『私、失敗する可能性もあるので』じゃかっこよくないんです。 『失敗しませんから』って言いきってるところに美し…

訳す時にはもう終わっている

同時通訳が上手になれば逐次通訳で助けになることも、あるかもね。 逐次通訳が出来ないから同時通訳をやった方がいいということではありません。 同時通訳するときの頭の感覚が、逐次通訳に役立つかも、ということです。 つまり、 逐次通訳は、聞きながらど…

アウトプットするから、インプットの意味がある

アウトプットしてみないと、自分に何が足りないか分からないですね。 普段アウトプットを継続的にしていて、The Economist読んだり、日経、Japan news、Bloomberg読んだりすると、スポンジが水を吸収するように『アーその時はこの単語使えばいいのね!』にな…

grrrr...

生きてれば、気持ちが乱れる時は山ほどあるさ。 静かな遠浅の海みたいに穏やかな時もあるさ。 特に獅子座の女は気性が激しいからね。上がったり下がったり、するのさ。 ニコニコしていたと思ったら、イライラする時もあるさ。 獅子座の女はね、プライドが高…

通訳者Mのブログに変わります

いつも読んで下さっている方、 ななめ読みでも、じっくりでも、 ありがとうございます。 思っていることを思ったタイミングでぽつぽつ書いてまいりました。私がこのブログを始めたきっかけは、通訳者になったからではなく、失恋したからです。人は何かなけれ…

My mom told me when I was young

We are all born superstars やるべきことがあって、この世に生をうけた やるべきことは、人によってもちろん違う。 やるべきことを使命っていう人もいる。 そこまで大げさに言わなくてもいいんだけど。 でもそういうことかね? 頼まれなくても堂々と歩く。 …

それでいいのよ

これでいいの 美しく自信をもって この調子で進め、大丈夫だから I'm beautiful in my way 'Cause God makes no mistakes I'm on the right track, baby I was born this way Lady gagaのBorn this way

目に見えない贅沢

詩を理解しながら、声に出して読む。ああ、なんて贅沢。心の余裕がなければ、 時間の余裕がなければ、そんなこと出来なくて。 いつもと違う街で手に入れた本とその視線 私は今日も私らしく、生きていきます。

通訳者なら、通訳者のオーラをまとわないと。

今日大事なことに気づきました。 同時通訳をやっている間に2つ気づいたことがあります。 ところで通訳者のブログを見ていると気づきを得た!と。で、肝心の中身が書いてないことも。 何か学んだ際に、アウトプットしてみないとそれが気づきとして価値がある…

いいね、それ

通訳をしていると、ありがたいお言葉の一つや二つにとどまらず、 『なるほど』とうなずきたくなる言葉、引用、そして英語の表現に出会います。 通訳しながら、『いいね、ソレ』とか思ったり。 It wasn't about one day I'm going to do this. It was everyth…

考えて、体験して、

考えることが大事ですよね。 考えて動かないのはいけませんけどね。 こうして私もブログを書いている訳ですが、 通訳に関することは特に全部自分が体験して、実際に感じたことを書きます。体験して終わりじゃいけなくて、体験したこと自分なりに咀嚼し、分析…

I think..

不安定な世界に生きている、って無意識ではみんな分かってる。 だからつながりを持とうとして携帯、SNS、LINEどんどん出てきて誰かとつながっていられる世界になりましたよね。それは誰かにとっての不安定な世界への解決策なんだろうね。 私の不安定な世界へ…

一輪車に乗ってごらん、分かるから

不安定なものの上に乗って、どうやって不安定さを安定して維持するか。 大事なことです。 同時通訳もそうだけど、 人間関係も、 今持ちうるステータスも、 恋愛も、 天気も、 感情も、 正社員の人は気づかないかもしれないけど、本来は仕事もそう。 全部不安…

一回しかチャレンジ出来ないから、思いっきり出来る。やらないと。

『誰も知らない世界に向かっていく勇気を、未来っていうらしい』 スガシカオ Progressの歌詞です。 元々どうなるか分からないのが未来。そこに立ち向かっていく勇気がないと未来は来ない、ということ? 立ち向かう勇気がなければ、今までの延長、つまり予測…

目に見えないものを。

携帯を替えました。 この世にさよならするときは、何も持って行けない。大事な人たちも、たくさん撮った写真も、大好きな音楽も、大切にしてたアクセサリーも、感動して保存しておいたメールも。でも思い出は持って行ける。 記憶はなくならないからね。今を…

自分に惚れる生き方を。

乗って。え?いいから乗って。 ドア閉めた瞬間に一気に加速。 こんな飛ばしてどうするの?! 答えないでひたすら飛ばす。ひたすら前を向いて、雨が激しくうちつけてもスピードを緩めない。170キロ出していると下手にカーブは切れない。 これだけ飛ばしてたら…

記者会見の同時通訳 備忘録

同時通訳で英語が自分の口から流れる時、もう考えてない。勝手にしゃべってる。考えてるようじゃ遅いのよね。だから、常にあの単語なんだっけ、ってなる労力を引き下げる努力が必要。考えてたら間に合わないスピーカーがこの世にはいる。 それが1つ。 でも…

一発で。

'Make it count.' 一発で殺れ。 007に出てくるセリフ。 そう言われたボンドガールが復讐の為、敵を殺す瞬間、一瞬ピンと空気が凍ったように集中して引き金を引く。 その集中する一瞬が、かっこいい。その役、やらせて、って思うくらい。 countって動詞。数え…

生まれた瞬間、秒針はどんどん進むから

天国は近い。人生は電光の如く。 いつ終わるか分からない人生だから、やれることはみんなやるんです。やれると思う速度よりも速く。できると思うよりももう少し。

聞こえないって!

通訳の仕事を始めて、初めて胃にきました。疲れでウィルス入ったんだねと医者。 その前の晩が会食での通訳でした。 始めから大変だろうな、とは思っていました。 事実や数字を淡々と語られる会議とは違って、冗長な日本語が飛び出すだろう。 だいたい会食の…

You are what you've been through.

無駄かな、と思っていることもどこかでかならず役に立ちます。 通訳者でいるということは、いろんなことに触れて、知って、それがどこかで役に立つ可能性が大きい職業とも言えますよね。それが新聞であれ、テレビ、雑誌、美術館、友人の会社の話、電車内の広…

同時通訳、備忘録

速い速度で日本語が流れてきても耳をふさがずに、意味を聞き留めておく。 元の日本語にピタっとくっつきすぎると出来ないんだよなあ。 Mitsuki 1 日本語を聴く自分 Mitsuki 2英語を意味通るように話す自分 Mitsuki 3 ピタッと張り付きすぎていないか、手綱持…

Now the pain is my pleasure

RihanaのSMという曲があります。 歌詞にNow the pain is my pleasureという部分があります。通訳学校の帰り道聞いていて、ふと共感しました。 小さい頃、車の後部座席に乗って長野や伊豆によく行きました。森の中を通ると、もう朽ちてしまった木に『これより…

同時通訳ーカーチェイス

同時通訳するときは、速く話しつつ、ある一定の感覚をあけて話す。言うほど簡単じゃない。 言われるとすぐに飛び付きたくなる。飛び付くと後ろが続かなかったりする。そしたらその文章は捨てて、また始めるしかないんだけど。聞こえがよくない。130キロで走…

量。そして、量。そしたら、量。

The Economistを声に出してスムーズに訳出しながら読むようにしてから久しいです。 そんな簡単に効果なんて現れるものじゃないですが、初めはわけがわからなくても頭を回転させて、なんとか止まらずにつじつまの合う文章を口から出す練習になってます。 イメ…

1段落のリプロダクション

最近1文ずつリプロダクションやってから、1段落まるごとリプロダクションをやっています。4文くらいでしょうか? チャンク、つまりひとかたまりとして捉えられる英語の内容が増える感じはしますね。 以前は1文長めに流れるとビビッていましたが。 Practice …

英語って、やっぱりかっこいい

この前 what sets you apart? って聞かれた。その時思わずpassionって答えた。 英語が好きな日本人は何人もいると思うけど、 本当に英語っていう言語に恋しそう、って思うことが少なくない。Strategyのs t r aの発音の反転する感じ。鋭くシャープな印象。 ヒ…

同時通訳ー情熱と冷汗のあいだ。

授業であるスピーチを逐次通訳していて、同時通訳になったらどんな感じになるのかな、ちょっとやってみたいな、って思う。1年前は思わなかった。 津波に飲み込まれないようにひたすら岸に向かって泳げ、って言われるようなものだったから、苦しかったし、半…

悔しさを覚えなくなったら、試合終了。

本当に悔しいのは、英単語が分からない時じゃない。 本当に悔しいのは、目の前の文章、聞こえてくる文章の中に分からない英単語が1つも入っていないにも関わらず、頭の中で文章の意味が?の時。こういう時はあらゆる点で、自分は足りてないと思います。 構…

臭う

スキルの如何によって自分を食べさせていくような職業。 通訳者、スポーツ選手、歌手、棋士等々挙げればキリがありません。こういう職業についている人達は、他と比較しない大切さをよく知っています。 Bさんお上手ですよね~ いやいやAさんには及びませんか…

急にはどうにもならない。

時々ふと思う。 話す英語レベルが普通過ぎて自分まずいな。あれは通訳者じゃないと出ない英語だ、って思われる(自分が思う)英語をどうやったら出せるかな。例えばNew York Timesの社説のように濃い抽象的な英語を話されても、大変さを微塵も感じさせずに通訳…