読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

通訳者Mのブログ

通訳と、人生と。

2つの心構え

2つのマインドセットが必要です。 1つは、知らなかった単語に出くわしたら、今出会えてよかった、という心構え。凹むことはないと思います。凹んだところで知らなったという現実が変わるわけではないのだし。その単語が使われた文章をたくさん見て応用して…

実力をサイエンスしよう。

これは...パフォーマンスベースで仕事されている方は読まないとむしろ損です。 こういう書籍に懐疑的な方こそ読むべきだと思います。学会で発表された権威ある論文を根拠としたパフォーマンス向上、ストレス軽減のアドバイスがたくさんです。 実際に私もこの…

同時通訳備忘録 / ABCをACBの順で。

同時通訳の際、基本的には聞こえてきた順にどんどん出していく。 が、しばらく流されて一番直近で聞こえてきたところをやってから3語くらい戻って出して文章をつなげるとうまくいくことがある。 A Z C と言われて、 A出す、Zときて、「あーなんていうんだっ…

まずはスピードを上げてから

教習所ではカーブに来たらスピードを落として、と教わります。 首都高速の右車線でカーブが来てスピードを落としていたら事故になります。 首都高速でカーブが来たらスピードを上げるのです。 変化がきたら身構えないで、むしろその変化に乗るのです。加速す…

おんがくとわたしと。

風を感じる曲が好きです。 速さを感じる曲も。 リズムも感じる曲が好きです。 あるときは流して聞いている歌詞が耳にとどまるときがあります。 どこまでも強く強く尖らせた光で誰よりも速く速く風さえ追い越して 浜崎あゆみのtoo late 聴く度にどんな心境で…

リスニングと通訳を同じに。

耳から入る情報を100にすること。出すときも意味を100出すこと。

フリーでも社内通訳者でも、どっちでもいいんじゃない?

会社という組織に属していると会社のやり方に不満を言う人に遭遇することがあります。会社のやり方を小さい、スケールが足りないとい見下す人。 それを聞いていて、私は 『その会社を選んだのはあなたであって、誰も頼んでいないと思うけど』 『それぞれ目指…

インプット作業の意義

通訳の訓練、仕事、忙しく毎日追われているとThe Economistや日経を読むのが億劫になる時、あります。 音声での通訳訓練に比べるとリーディングなので日本語であろうが英語だろうがスピードが落ちます。日経は朝の通勤で読むので眠くなりませんが、ランチタ…

訳すのではなくて話す

通訳を聴いている人が新入社員でも営業担当でも常務でもCEOでも、やることは変わらない。 話されている「言葉」はもう関係ないのよね。 構文はもちろん細心の注意を払って聞きつつ、 その話されている言葉によって出来上がった世界を訳すのではなくて「話す…

環境に左右されないスピリットを

ごきげんでいることは1つの自己管理かな、と最近思ってます。 ためないで流す。 こころにわだかまりを作らない。 足取り軽くなる音楽を聴いて どんな環境でも自分の周りの温度は高めに 常に自分がいる環境を自分で作る感覚でいればどこにいようと、それはい…

いつも心はこんな気分で

Aux Bacchanalesこのガヤガヤ、赤い椅子と茶色い机が並んで、シネマに出てくるような丸いぽわんとした灯り。黒板に無造作にかかれているメニュー。 東京にいながらにして、ヨーロッパな雰囲気に浸れる。私のお気に入り。 こうして夜になってきて集中し始めた…

リターンが必ず得られる投資

物事、リアルな方が人生トータルでは楽しいです。 リアルというのは体験です。 リアルには投資が必要です。この投資にはリターンが必ずあると私は思っています。 バーチャルで通訳訓練をひたすらやっていたら講師に注意されることはあれど、仕事でかくような…

手持ち札を増やす

大学生の時に英会話を始めました。もっといろんな単語使って話せたらいいな、という思いがあって『赤ちゃんでも使えるフレーズ100』みたいな本を買って『片っ端から使ってやろう!』って意気込んでる時期がありました。 それからですかね、英会話力がクイっ…

コピー力

Practice makes perfect 習うより慣れろとはいうものの、私の中ではがむしゃらに慣れたところで変な癖がつつく。正しいモデル、行き着くべき理想像を頭に描きながら、『分かっちゃいるけど難しいな』と試行錯誤しながら進むからうまくいくのかな、と思います…

your work matters.

What ripens passion is the conviction that your work matters. 英語日本語どちらも分かる世界でしばらく生きてきたからか、訳し始める時に『みんな言わなくてもたぶん分かってるよね、通訳が終わるの我慢して待ってるんだろうな』とか思う時がこれまで何…

Be focused and feel speakers

程よい距離感て、何事にも大切なんだろうな。 恋愛も、 通訳も、 勉強も、 自分の人生にしても。 近づき過ぎると森全体が見えなくなる。 遠すぎると木の枝が見えない。 通訳者でいるということは他の人が聞かないような情報が話される場で仕事をすることが多…

Time spent will get you to a point where you knock on the door

通訳者として仕事を始めてから初めてかもしれない。 通訳という行為をしたくない、って思ってしまった。 社内通訳者として長く働くことの弊害かも、しれない。特に私の場合は単なる通訳者ではいられず、アシスタントでもあり、色々な情報が入る。外の通訳者…

a second to a life

Joe Hisaishi in Budokan - Merry-go Round 人生のメリーゴーランド 聴くと、忘れていた何かを思い出すような 今はもういなくなってしまった人との思い出とか 小学生くらいの時のこと 英語が思うように通じなくて悔しかった時のこと そして今も、この今日と…

日英逐次 備忘録2017 #2

理解しながらノートを取る。 当たり前のことだけど、初めは聞きながら理解しながらノートを取るのが難しい。でも慣れてきて、英日逐次をやってる感覚と似てくる。やはり、同時をやっているときのような耳が必要。どこで文を区切って訳すのか判断して人の話を…

2017.1.15

以前読んだ本に、 『筆で〇を書くときに気持ちが荒い人は速くなる。気持ちが穏やかな人はゆっくりになる、始まったところへ線をつなげて〇を終われる』という表現があったことを今朝目が覚めて思いました。 始まりが丁寧なのはみんな、そう。 始まりは、緊張…

日英逐次 備忘録2017

日英逐次1 母国語だからといって自然に理解が出来るわけではない。ノートを取りながら、『この人はこういうことが言いたいんだな』が必要。2 ノートを取りながら、ここで一旦切って訳そう!という雷のような速い決断が必要。そこ迷ったままノートを取り続け…

言語の壁を低く、そして、取り去るお仕事。

日英同時通訳 全部見えるまで待たない。 受け身じゃうまくいかない。 攻めの姿勢で聴く。 日本語をこのくらい発したとしたら、 ◯◯◯◯◯ このくらい言わないと伝わらない、もしくは伝わりやすいこともある ◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎ 日本語の2倍とは言わないけど、日本語の会…

同時通訳 備忘録2017

いままで通りに通訳がうまく行かなくなったとき、備忘録であるこのブログに助けられてます。そうか、こんな時こんな風に思ってたのか、 こういう意識でやってたのか、って。 だから今日も気づいたことを。 日英同時通訳。 1 スピーカーが言うことを聞いて、…

出し切れる力とトントンの仕事

昨日はアジア太平洋地域CEOが来日。年頭挨拶のプレゼンを1時間行い、それに併せ日本オフィス役員もプレゼンを行いました。昨日学んだことがあります。1 ノートを取りきれない速さで、長さで話す彼の通訳をして思ったのは、メッセージ、コアをつかむことの重…

we are on the same boat

また夜が来る。 何事もなく当たり前のように、過ぎてもまだありあまる太陽の光が窓から入る。2時、3時、まだ明るい。 昼間の時間が過ぎる。 首都高の上を東京の夜景が流れていく。いつもと変わらない、夜の帳がおりる。 なにも変わらずに今日1日がまた暗くな…

affinity

高校生の時に世界史を選び、世界史の先生になろうというくらい世界史が大好きだった私でも、時が経つとほとんど忘れている。しかも私が学んだあの世界の何千年にも及ぶ歴史はテキスト上のものでしかなく、世界史、時事とは別物という感覚がどうしてもあった…

カレンダーが暇そうな時は。

休暇シーズンにはいるといつも当たり前だったことが色々不規則になって調子が狂う。 流れの早い川にいつ戻されても溺れないように自分の中はいつもと変わらない時間感覚、ルーティンで固めておく。 カレンダーに食い込んでくる様々な行事がなくなる分、普段…

空の旅へ、

The EconomistやBloombergを読むときのようにフレーズを盗んだり訳しながら読んだりマジメに英語を読むのも好きですが、ページをむさぼる感覚で、ベッドに埋もれて読む感覚で英語を読むのも大好きです。 またこれはこれで勉強になって、言葉が存在しない映像…

日英逐次備忘録2

逐次通訳は実は同時だった。見てから話すのではなく、ノートを見て話しながら、次をどうつなげるか考える。

流れを止めないで

日英逐次備忘録 つかんだ。つかんだ。つかんだ。流れが見えた。こう訳せばいいかも、が見えた。 ノート取りながらちゃんと耳が聴いていて、かつ、こう取っておけば大丈夫だろう、というノートで、機能した。もちろん改善の余地あり。細かいところね。名詞に…

日英逐次 備忘録

日英の逐次に最近足を引っ張られてきました。 日英逐次だけでなく、 日英同時、英日逐次、英日同時、全部出来るようにしなきゃいけないわけですが、自分の中でまだ初心者的感覚なのって、日英逐次が顕著だったんです。 さっき、感覚を初めてつかめた感があり…

(・・)?

日英逐次をやっていると今、押さえつけられている感じがするのね。話したい英語が話せてない。 色々考えたけど、2つ理由があって、 #1 英日みたいに立体的に話を聞けていなくて、言葉に引っ張られている。断片的にノート取っても仕方ないのに。ノートを取…

目が見えなくなっても。

雨がしとしと降っている焦げ茶色の街であなたを待つ 窓の外ははなみずきの枯れ葉がしっとり湿って、色がしっかり濃くなる 路の向こう側のバス停で帽子を被った男性が煙草を燻らせて、誰かを待っている 吸殻が枯葉のベッドに埋もれてゆく 私はそのひとから目…

5分プレッシャー体験

日経新聞の1文読んだ後に通訳。ランダムに複数のカテゴリーからやる。漢字の羅列が多そうなところをねらって。 顔を挙げて、スムーズにやろうとすると逐次通訳やるときの感覚に似ている。 1秒の重圧が同時通訳とは違う。 ランチの5分で出来る重圧体験。 経験…

知と美と。

以前に通訳学校のドレスコードという記事を書きました。そして第一印象は大事、と書きました。 人を見た目で判断してはいけないといいますよね。 そうはいっても人間も動物ですから、本能的に 直感的に感じるものがあるわけです。 やはり仕事をしていて、電…

そこをこらえて。

これ読むとどれだけ強い女性かと人は思うね、って言われることがあります。そんなことないよ。 本当は弱音吐きたいときも、自信なくしそうになるときも、ある。 それから事実を述べ立てるのもたまには大事だけど、 自分がどう思ったか、そこから何を得たのか…

私、失敗しないので。

『私、失敗しないので』 あるドラマで有名なセリフです。 通訳していて失敗が絶対ないかといえば、それはあり得ない、と私は思ってる。 ただ『私、失敗する可能性もあるので』じゃかっこよくないんです。 『失敗しませんから』って言いきってるところに美し…

訳す時にはもう終わっている

同時通訳が上手になれば逐次通訳で助けになることも、あるかもね。 逐次通訳が出来ないから同時通訳をやった方がいいということではありません。 同時通訳するときの頭の感覚が、逐次通訳に役立つかも、ということです。 つまり、 逐次通訳は、聞きながらど…

アウトプットするから、インプットの意味がある

アウトプットしてみないと、自分に何が足りないか分からないですね。 普段アウトプットを継続的にしていて、The Economist読んだり、日経、Japan news、Bloomberg読んだりすると、スポンジが水を吸収するように『アーその時はこの単語使えばいいのね!』にな…

grrrr...

生きてれば、気持ちが乱れる時は山ほどあるさ。 静かな遠浅の海みたいに穏やかな時もあるさ。 特に獅子座の女は気性が激しいからね。上がったり下がったり、するのさ。 ニコニコしていたと思ったら、イライラする時もあるさ。 獅子座の女はね、プライドが高…

通訳者Mのブログに変わります

いつも読んで下さっている方、 ななめ読みでも、じっくりでも、 ありがとうございます。 思っていることを思ったタイミングでぽつぽつ書いてまいりました。私がこのブログを始めたきっかけは、通訳者になったからではなく、失恋したからです。人は何かなけれ…

My mom told me when I was young

We are all born superstars やるべきことがあって、この世に生をうけた やるべきことは、人によってもちろん違う。 やるべきことを使命っていう人もいる。 そこまで大げさに言わなくてもいいんだけど。 でもそういうことかね? 頼まれなくても堂々と歩く。 …

それでいいのよ

これでいいの 美しく自信をもって この調子で進め、大丈夫だから I'm beautiful in my way 'Cause God makes no mistakes I'm on the right track, baby I was born this way Lady gagaのBorn this way

目に見えない贅沢

詩を理解しながら、声に出して読む。ああ、なんて贅沢。心の余裕がなければ、 時間の余裕がなければ、そんなこと出来なくて。 いつもと違う街で手に入れた本とその視線 私は今日も私らしく、生きていきます。

通訳者なら、通訳者のオーラをまとわないと。

今日大事なことに気づきました。 同時通訳をやっている間に2つ気づいたことがあります。 ところで通訳者のブログを見ていると気づきを得た!と。で、肝心の中身が書いてないことも。 何か学んだ際に、アウトプットしてみないとそれが気づきとして価値がある…

いいね、それ

通訳をしていると、ありがたいお言葉の一つや二つにとどまらず、 『なるほど』とうなずきたくなる言葉、引用、そして英語の表現に出会います。 通訳しながら、『いいね、ソレ』とか思ったり。 It wasn't about one day I'm going to do this. It was everyth…

考えて、体験して、

考えることが大事ですよね。 考えて動かないのはいけませんけどね。 こうして私もブログを書いている訳ですが、 通訳に関することは特に全部自分が体験して、実際に感じたことを書きます。体験して終わりじゃいけなくて、体験したこと自分なりに咀嚼し、分析…

I think..

不安定な世界に生きている、って無意識ではみんな分かってる。 だからつながりを持とうとして携帯、SNS、LINEどんどん出てきて誰かとつながっていられる世界になりましたよね。それは誰かにとっての不安定な世界への解決策なんだろうね。 私の不安定な世界へ…

一輪車に乗ってごらん、分かるから

不安定なものの上に乗って、どうやって不安定さを安定して維持するか。 大事なことです。 同時通訳もそうだけど、 人間関係も、 今持ちうるステータスも、 恋愛も、 天気も、 感情も、 正社員の人は気づかないかもしれないけど、本来は仕事もそう。 全部不安…

一回しかチャレンジ出来ないから、思いっきり出来る。やらないと。

『誰も知らない世界に向かっていく勇気を、未来っていうらしい』 スガシカオ Progressの歌詞です。 元々どうなるか分からないのが未来。そこに立ち向かっていく勇気がないと未来は来ない、ということ? 立ち向かう勇気がなければ、今までの延長、つまり予測…