通訳者Mのブログ

通訳と、人生と。

通訳

出来ることはたくさんある

単語帳は、いざというとき本番ではあまり役に立ちません。 単語帳作りという作業をどれだけ真剣にやったかが、役に立つかどうかを決めます。書き出した単語を次に目にするのは本番の直前だったり、本番中だったりします。頭にどのくらい単語が入っているかが…

direct your eyes on the road once joined the game

『1回乗ったら外を見ない方がいいと思うよ関係ないから。バックミラーもついてる。前と後ろを見てれば運転できるのさ。無知の知は誰でも理解は出来るだろう。知の無知は誰にでも理解できることではない。意味のない情報がある。意味のある情報の方が少ない。…

柔らかさはそのまま、強さ

英会話に取り組み始めた時期 通訳学校に入学した時期 通訳学校卒業までの濃厚な2年間 フリーランス稼働からしばらく そして今年の3月あたりから現在 英語に携わり始めてからを分類するとこうなります その時その時で自分が必要としている情報が変わってきま…

be a verb nerd

通訳するときはもちろんのこと、サイトラ、自らの英語力を考えるとき、仕事の勉強をするとき、動詞に注目する 資料を勉強していっても本番になったとき、分からない単語がないのに自分の通訳になんだか幅を感じないことがある きちんと勉強したはずなのに、…

同時通訳の下地練習

スターバックスCEOが理念を語るのを聞きながら、桃太郎を語る うーん英語で数字が出てきて、堅い言葉が並ぶと桃太郎がどこかに行ってしまいます thirteenとかtwenty-sixと言っている間はいいけれど、two-hundred-forty million, six-and-a-half billionが来…

benign and/or vicious

書くことと考えることは同じで 口にすることと書くことは違う 口にすることは言霊という言葉があるくらいで、それ自体が歩き出す 考えることと、口にすることはきわめて近いように感じるけれど、全く違う 自分の考えと口が同じ発信媒体になってはいけないと…

通訳と聖書

通訳をする上で聖書の内容を一通り知るくらいはやらにゃいかんと冷や汗をかきながら思ったことは一度ではありません。 ダビデとゴリアテは思い出せるだけでもこの1年間で3回はあります。 ノアの箱舟に出てくるolive branchのくだりは北朝鮮の姿勢がこの数か…

ストーリーは動いている

パラパラ漫画は一枚一枚見ると動かないし、ゆっくり次のページにめくっても何もストーリーはないのに、速くめくると本当にそこにミッキーが走って、岩につまずいておきあがってケタケタお腹を抱えて笑うというストーリーが見えてくる わたしの洋書を読む感覚…

自分にクリティカルに。

通訳の仕事は自分で録音でもしていない限り、どのような調子で通訳をしていたか、までを振り返ることはなかなか難しいです。逐次通訳も、同時通訳も同様です。 逐次通訳で自分が何を言ったかは、通訳ノートを振り返れば大体思い出せますが、何を言わなかった…

カジュアルに万年筆を

師匠にならってずっとボールペンをつかってきたのだけれど、最近万年筆が気に入っていて もちろんボディは赤 人によって筆圧も違うし文字の流れ方も異なるから、何が王道、はない 万年筆だと力を入れずに、するするっと書けていい感じなのです 1度勇気を出し…

商売道具には時間を。

それでどうして自主トレとか面倒なことを言っているかというと、フォームが崩れないようにですよね スポーツにも言えることだと思います。 プロ選手にはないことだろうけど、ソフトボールをやっていた私は試合が続くとフォームが崩れることがありました 大き…

仕事に全力投球、で足りるか

しばらく仕事に走り回っていると、危機感がむくむく沸き起こるのは私だけではないと思います。 トレーニングや自主練なる(名前はどうでもいいのですが)ことをせずにひたすら仕事をするというのは、同じ革靴を毎日履くようなものだとつくづく感じます。歩き…

自分の土俵へ、なるべく

ほとんどのフリーランスの通訳者に帰るところはないし、毎日おはようを言う同じ顔の同僚もいない だからこそフリーなのだから 喜んで育ててくれる人も、プロジェクトの完成を共に喜ぶ人も、知恵出しにひざ詰めで話しあうことも、ない さっぱりしていてそれは…

出口のシェイプを決めるのは通訳者 

簡単な通訳業務なんて存在しない それぞれに難しさがある 自分がまさに通訳最中はどのくらい難しいかは考えないけれど ある人の発言を瞬間的にとらえて、違う言語にする 相手が反応して発言する それにまた返事がかえる テニスのラリーのように続く人の生の…

you represent a thousand words

'Make sure you fasten a seatbelt to brace for potential turbulance' 空と海の芝居を窓からぼんやり見ながら思う 自分はあんな何もない高いところを飛んでいたのかと思うと、飛行技術には感心せざるを得ない 見慣れない土地のホテルに着いてその土地のカ…

sequence

動き続ける 力を抜く 反省したらまたすぐに動く どうしよう、どうしたらいいか、と点で固まると前に進めなくなるから

今日も、丁寧にいこう

loveがあると丁寧になる 植物に対して 人に対して 仕事に対して 鞄に対して ノートに対して コーヒーに対して 本に対して 愛を以て接すると、丁寧になる 丁寧に接すると感謝の気持ちが自然に出る respectはloveから来るんだろうなあ

brain teasers

*Like any great love, it keeps you guessingLike any real love, it's ever-changingLike any true love, it drives you crazy このgreatは『一般論』のgreat このrealは『当然』のreal このtrueは『本来の』のtrue かしら このgreatを素晴らしいなんて言…

やる前から成果を期待しない。とにかく、やる。

英語を勉強するとき、 通訳の訓練をするとき、 本を読むとき、 英字新聞を読むとき、 『これはやって意味があるだろうか?』は考えちゃいけない 一回、一回はほとんどが意味ないレベルにしか染み込まない ただ分かることは、 集中していたときに身に着けたも…

攻略不可能案件

右にハンドルを切る Alfa Romeoの後輪から砂埃が舞う しばらく直線だった 右手下方に砂丘が見える 優しそうに見える すべてに答えがあるような顔をしている 意外と砂はぶつかると硬く、衝撃が大きい ハンドルが取られる 指の先が白くなるくらいハンドルを握…

通訳者はスピーカーではないから

逐次通訳も同時通訳でもお客さまがよかったと言うとき、通訳が上手かったとは誰も言っていない。お客さまは両言語の正誤を必ずしも照合していないから。逐次通訳の場合、どちらの言語も分かっている方が2つ聴いていることはもちろんあるけれど。 もしかした…

let your system be activated

1, 2, 3 パッ 1, 2, 3 パッ クロールで泳ぐときにはいつもリズムがある リズムが崩れると上手く酸素が取り込めないでフォームが崩れてキツくなる 人生もおんなじだとわたしは思っていて 自分の中のオンオフの切り替え オンが続いたらオフしないと集中出来な…

Moves Like Snake-追記しました

何度も夢を連れて歩いた道だった もう随分前のことのような気がする 具体的で、ステップが見えているものに対して人は夢とは言わない 同じ身体で記憶を頼りに同じ道を歩いた ああ夢を見ていたんだなと今では思う 同時に夢を見せてもらったことに感謝している…

ばっちこい

通訳学校で代講で何度かお世話になった先輩と同じ現場へ。現場では何度か一緒でしたが先日同時通訳ブースへ一緒に入ったのは初めてでした。 2015年秋くらいだったかな。アメックスCEOのインタビューの同時通訳を初見でやり、その時に頂いたフィードバック覚…

Rock Steady strategy doesn't work

スピーカーに張りついて上手くいくときもある アレいいかんじやん と思っているときが危ない これさえやれば、これでどうにか、は絶対上手くいかない 身体を柔らかくして 相手の動きに合わせて、動く ぴたっと張りつこうとすると、振り落とされる それでもう…

出したら、くるむの繰り返し

英語から日本語にするときは分かった、もしくは聞こえたことをみんな話す その場その場で捕まえたことを日本語にしていくけど、茶巾のようにちゃんと包んで終わらせる。 聞こえてきたことを全体として何を言わんとして捕まえようとするのは大事かもしれない …

人間の仕事だから

Mさんですよね?お声を聴いていてそうかなとおもって 大勢いらっしゃる中で声を聴いてご挨拶頂いたことはすこし衝撃的でした 半年前にパナガイド同時通訳のお仕事でお世話になった方でした。 うれしかったのと同時に、身が引き締まったのを覚えています。通…

英単語の雰囲気を大事にしよう

これは使えると思った英文に訳をつけて集め始めてしばらく経ちます。 ルーズリーフ左に英文、右側に和文 日本語を読んですぐに英語を言えるように。 単語単体で見ていても覚えられたとしても、なかなか自然な使い方が出来なかったり、使う雰囲気が分からなく…

I'll do my best は間違っている. I'll do my jobが正しい.

アガるのは自分のこと、自分がどう見えるか、どう聞こえるか、どう思われるかを考えているから。 逐次通訳時のインプット。 相手が何を伝えようとしているかをつかむ、 つかんだものを自分なりにノートに、もしくは頭に落としていく 逐次通訳時のアウトプッ…

アウトからの、イン  インしてアウトではない

呼吸って、吸って吐いて、というけど、 吐かないと吸えない 通訳訓練も同じで 吐いてアウトプットして、出して出して、出したら、 やっと吸える 吸ってばかりだと飽和状態になってしまってもうスポンジが水を吸いきった状態になるから、入っていかない 入れ…