通訳者Mのブログ

通訳と、人生と。

通訳者をめざして

コピー力

Practice makes perfect 習うより慣れろとはいうものの、私の中ではがむしゃらに慣れたところで変な癖がつつく。正しいモデル、行き着くべき理想像を頭に描きながら、『分かっちゃいるけど難しいな』と試行錯誤しながら進むからうまくいくのかな、と思います…

your work matters.

What ripens passion is the conviction that your work matters. 英語日本語どちらも分かる世界でしばらく生きてきたからか、訳し始める時に『みんな言わなくてもたぶん分かってるよね、通訳が終わるの我慢して待ってるんだろうな』とか思う時がこれまで何…

Be focused and feel speakers

程よい距離感て、何事にも大切なんだろうな。 恋愛も、 通訳も、 勉強も、 自分の人生にしても。 近づき過ぎると森全体が見えなくなる。 遠すぎると木の枝が見えない。 通訳者でいるということは他の人が聞かないような情報が話される場で仕事をすることが多…

Time spent will get you to a point where you knock on the door

通訳者として仕事を始めてから初めてかもしれない。 通訳という行為をしたくない、って思ってしまった。 社内通訳者として長く働くことの弊害かも、しれない。特に私の場合は単なる通訳者ではいられず、アシスタントでもあり、色々な情報が入る。外の通訳者…

a second to a life

Joe Hisaishi in Budokan - Merry-go Round 人生のメリーゴーランド 聴くと、忘れていた何かを思い出すような 今はもういなくなってしまった人との思い出とか 小学生くらいの時のこと 英語が思うように通じなくて悔しかった時のこと そして今も、この今日と…

2017.1.15

以前読んだ本に、 『筆で〇を書くときに気持ちが荒い人は速くなる。気持ちが穏やかな人はゆっくりになる、始まったところへ線をつなげて〇を終われる』という表現があったことを今朝目が覚めて思いました。 始まりが丁寧なのはみんな、そう。 始まりは、緊張…

日英逐次 備忘録2017

日英逐次1 母国語だからといって自然に理解が出来るわけではない。ノートを取りながら、『この人はこういうことが言いたいんだな』が必要。2 ノートを取りながら、ここで一旦切って訳そう!という雷のような速い決断が必要。そこ迷ったままノートを取り続け…

言語の壁を低く、そして、取り去るお仕事。

日英同時通訳 全部見えるまで待たない。 受け身じゃうまくいかない。 攻めの姿勢で聴く。 日本語をこのくらい発したとしたら、 ◯◯◯◯◯ このくらい言わないと伝わらない、もしくは伝わりやすいこともある ◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎ 日本語の2倍とは言わないけど、日本語の会…

同時通訳 備忘録2017

いままで通りに通訳がうまく行かなくなったとき、備忘録であるこのブログに助けられてます。そうか、こんな時こんな風に思ってたのか、 こういう意識でやってたのか、って。 だから今日も気づいたことを。 日英同時通訳。 1 スピーカーが言うことを聞いて、…

出し切れる力とトントンの仕事

昨日はアジア太平洋地域CEOが来日。年頭挨拶のプレゼンを1時間行い、それに併せ日本オフィス役員もプレゼンを行いました。昨日学んだことがあります。1 ノートを取りきれない速さで、長さで話す彼の通訳をして思ったのは、メッセージ、コアをつかむことの重…

日英逐次 備忘録

日英の逐次に最近足を引っ張られてきました。 日英逐次だけでなく、 日英同時、英日逐次、英日同時、全部出来るようにしなきゃいけないわけですが、自分の中でまだ初心者的感覚なのって、日英逐次が顕著だったんです。 さっき、感覚を初めてつかめた感があり…

(・・)?

日英逐次をやっていると今、押さえつけられている感じがするのね。話したい英語が話せてない。 色々考えたけど、2つ理由があって、 #1 英日みたいに立体的に話を聞けていなくて、言葉に引っ張られている。断片的にノート取っても仕方ないのに。ノートを取…

私、失敗しないので。

『私、失敗しないので』 あるドラマで有名なセリフです。 通訳していて失敗が絶対ないかといえば、それはあり得ない、と私は思ってる。 ただ『私、失敗する可能性もあるので』じゃかっこよくないんです。 『失敗しませんから』って言いきってるところに美し…

訳す時にはもう終わっている

同時通訳が上手になれば逐次通訳で助けになることも、あるかもね。 逐次通訳が出来ないから同時通訳をやった方がいいということではありません。 同時通訳するときの頭の感覚が、逐次通訳に役立つかも、ということです。 つまり、 逐次通訳は、聞きながらど…

アウトプットするから、インプットの意味がある

アウトプットしてみないと、自分に何が足りないか分からないですね。 普段アウトプットを継続的にしていて、The Economist読んだり、日経、Japan news、Bloomberg読んだりすると、スポンジが水を吸収するように『アーその時はこの単語使えばいいのね!』にな…

grrrr...

生きてれば、気持ちが乱れる時は山ほどあるさ。 静かな遠浅の海みたいに穏やかな時もあるさ。 特に獅子座の女は気性が激しいからね。上がったり下がったり、するのさ。 ニコニコしていたと思ったら、イライラする時もあるさ。 獅子座の女はね、プライドが高…

通訳者なら、通訳者のオーラをまとわないと。

今日大事なことに気づきました。 同時通訳をやっている間に2つ気づいたことがあります。 ところで通訳者のブログを見ていると気づきを得た!と。で、肝心の中身が書いてないことも。 何か学んだ際に、アウトプットしてみないとそれが気づきとして価値がある…

いいね、それ

通訳をしていると、ありがたいお言葉の一つや二つにとどまらず、 『なるほど』とうなずきたくなる言葉、引用、そして英語の表現に出会います。 通訳しながら、『いいね、ソレ』とか思ったり。 It wasn't about one day I'm going to do this. It was everyth…

考えて、体験して、

考えることが大事ですよね。 考えて動かないのはいけませんけどね。 こうして私もブログを書いている訳ですが、 通訳に関することは特に全部自分が体験して、実際に感じたことを書きます。体験して終わりじゃいけなくて、体験したこと自分なりに咀嚼し、分析…

I think..

不安定な世界に生きている、って無意識ではみんな分かってる。 だからつながりを持とうとして携帯、SNS、LINEどんどん出てきて誰かとつながっていられる世界になりましたよね。それは誰かにとっての不安定な世界への解決策なんだろうね。 私の不安定な世界へ…

一輪車に乗ってごらん、分かるから

不安定なものの上に乗って、どうやって不安定さを安定して維持するか。 大事なことです。 同時通訳もそうだけど、 人間関係も、 今持ちうるステータスも、 恋愛も、 天気も、 感情も、 正社員の人は気づかないかもしれないけど、本来は仕事もそう。 全部不安…

一発で。

'Make it count.' 一発で殺れ。 007に出てくるセリフ。 そう言われたボンドガールが復讐の為、敵を殺す瞬間、一瞬ピンと空気が凍ったように集中して引き金を引く。 その集中する一瞬が、かっこいい。その役、やらせて、って思うくらい。 countって動詞。数え…

聞こえないって!

通訳の仕事を始めて、初めて胃にきました。疲れでウィルス入ったんだねと医者。 その前の晩が会食での通訳でした。 始めから大変だろうな、とは思っていました。 事実や数字を淡々と語られる会議とは違って、冗長な日本語が飛び出すだろう。 だいたい会食の…

You are what you've been through.

無駄かな、と思っていることもどこかでかならず役に立ちます。 通訳者でいるということは、いろんなことに触れて、知って、それがどこかで役に立つ可能性が大きい職業とも言えますよね。それが新聞であれ、テレビ、雑誌、美術館、友人の会社の話、電車内の広…

同時通訳、備忘録

速い速度で日本語が流れてきても耳をふさがずに、意味を聞き留めておく。 元の日本語にピタっとくっつきすぎると出来ないんだよなあ。 Mitsuki 1 日本語を聴く自分 Mitsuki 2英語を意味通るように話す自分 Mitsuki 3 ピタッと張り付きすぎていないか、手綱持…

Now the pain is my pleasure

RihanaのSMという曲があります。 歌詞にNow the pain is my pleasureという部分があります。通訳学校の帰り道聞いていて、ふと共感しました。 小さい頃、車の後部座席に乗って長野や伊豆によく行きました。森の中を通ると、もう朽ちてしまった木に『これより…

量。そして、量。そしたら、量。

The Economistを声に出してスムーズに訳出しながら読むようにしてから久しいです。 そんな簡単に効果なんて現れるものじゃないですが、初めはわけがわからなくても頭を回転させて、なんとか止まらずにつじつまの合う文章を口から出す練習になってます。 イメ…

英語って、やっぱりかっこいい

この前 what sets you apart? って聞かれた。その時思わずpassionって答えた。 英語が好きな日本人は何人もいると思うけど、 本当に英語っていう言語に恋しそう、って思うことが少なくない。Strategyのs t r aの発音の反転する感じ。鋭くシャープな印象。 ヒ…

同時通訳ー情熱と冷汗のあいだ。

授業であるスピーチを逐次通訳していて、同時通訳になったらどんな感じになるのかな、ちょっとやってみたいな、って思う。1年前は思わなかった。 津波に飲み込まれないようにひたすら岸に向かって泳げ、って言われるようなものだったから、苦しかったし、半…

悔しさを覚えなくなったら、試合終了。

本当に悔しいのは、英単語が分からない時じゃない。 本当に悔しいのは、目の前の文章、聞こえてくる文章の中に分からない英単語が1つも入っていないにも関わらず、頭の中で文章の意味が?の時。こういう時はあらゆる点で、自分は足りてないと思います。 構…

臭う

スキルの如何によって自分を食べさせていくような職業。 通訳者、スポーツ選手、歌手、棋士等々挙げればキリがありません。こういう職業についている人達は、他と比較しない大切さをよく知っています。 Bさんお上手ですよね~ いやいやAさんには及びませんか…

急にはどうにもならない。

時々ふと思う。 話す英語レベルが普通過ぎて自分まずいな。あれは通訳者じゃないと出ない英語だ、って思われる(自分が思う)英語をどうやったら出せるかな。例えばNew York Timesの社説のように濃い抽象的な英語を話されても、大変さを微塵も感じさせずに通訳…

すごーいって無意識に言ってませんか?

この本*の右端『言葉にできないことは、考えていないのと同じである』 を見て、私だ、と思いました。 逐次通訳なら少しは考える時間ありますが同時通訳をやっていて言葉がスパっと出てこないことがあります。以前鶴田知佳子先生の講演に行って印象に残ったの…

逐次通訳の鍵

怒涛の1週間が過ぎました。 文字通り、かなり忙しく通訳で緊張する場面が多かったので家で夜勉強することさえままならない1週間でした。 今社内通訳、役員秘書という形で今勤務しています。外資系企業なので海外オフィスから顧客や、役員が来ることも珍しく…

心配は無意味。

初めて英日同時通訳をパートナーと組んでやりました。 気づいたことがいくつか。 ーメモ取りをお互いにしていると休んだ感じがしない。自分自身もメモを出されてもスピーカーに集中していて一度も見ませんでした。(申し訳ない)スクールでメモでサポートし…

受け身じゃ勝てない

同時通訳って、攻める、つまり、その人の代わりになって思いを伝えてやろう!って気持ちがないとうまく出来ない。 聞こえてくることを(つまり受け身)違う言語で話す。 自分ではコントロールできない(つまり受け身)話を違う言語で話す。 こうやって’受け…

ゾーンに入って。

自分の集中出来る場所、 自分の集中出来る時間帯、 私にはあります。 どこでも集中出来るわけではありません、正直。 仕事は別です。私はブースの中に入って仕事をしていないので、お客様と名刺交換をし、座ってすぐに『さて』と始まります。集中度MAXにする…

電話会議の通訳を毎回、と想定して。

今日考えたことがあります。 強靭なリスニング力をつけなくてはいかん、と改めて思いました。 強靭な、というのは 電話会議であっても筋を取れる、 つまり多少音が濁ってもがちっと理解できるリスニング力です。 今日は各国オフィスが実績報告、会計年度末ま…

通訳者 comes with マヌカハニー

社内でとてもお世話になり、尊敬している方に頂きました。 マヌカハニーの固形蜂蜜。女性だとご存知の方多いかもしれません。 マヌカハニーの効果・効能 | All About マヌカハニー 日本でも手に入るようです。 Amazon CAPTCHA 通訳者ならポケットとかに入れ…

聴く→理解する→ノート

逐次通訳のメモ取りと聴くバランスを最近崩しがち。マズイマズイ一生懸命ノート取ったって意味ないのに。。 聴かなきゃまず。特に普段聞き慣れない用語が連発され、かつ、スピーカーが早口であればあるほど、日本人であれば『ぎゃ』ってなるんだけども、そう…

本番ばかりでは成長しない

平日仕事から帰って夕食、お風呂と済んだら勉強しますが、色々手を広げてはやりません。やれません。眠いです。リプロダクションやって、日英、英日の同時通訳練習やって、とこれだけやっても相当疲れてきます。昼間に通訳をしていると、喉も結構ガラガラに…

会社で一匹狼体験中。

社内通訳をしています。 社内通訳の先にはフリー通訳になり生き残り続けるという関門があります。 ざくっと、あと半年。 社員にはならず派遣社員のままでいます、と会社に告げた日から私は外部の人間、と割り切っている自分がいるんですね。仕事を適当にやる…

その手にある刃、研がないと。

ブログを書き始めてから1年以上たっていますので、「はてな」から1年前の記事を振り返りませんか、というメールが届きます。 そんな暇ないのにって思いつつ、見てしまいます。 以前書いたこの記事。 英語力の向上が出来るのはプロ通訳者になるまで。 - 英…

一見目立たない所が重要だったりするから。

英日同時通訳の練習していると思うことが色々あるんですよね。 英語聞きながら日本語で話す。今までの私の耳の働き方が単語を追っかけてるイメージなんですよね。わさわさ緑の葉がいっぱい生い茂ってる木の、葉っぱを追っかけている感じ。 でも途中のof, to,…

好きなんだもん。

昨日で通訳学校の前期終了。 つまんないのー。 学期が終わって区切りもいいし、久しぶりにThe Economistも持たず、通訳の練習もするつもりもなく電車に乗り、銀座へ. アメリカに住む友達と2時間電話。 小説を読むこと2時間。 。。。飽きた 。。勉強したい…

安倍総理大臣の記者会見がすべての始まりです。

昨年5月に安倍総理大臣の記者会見があって、通訳訓練の教材として使いました。 日英の同時通訳をやった初めての教材でした。 今も録音したものが手元にあって、懐かしくて聴きます。 コーチ、その他プロ通訳者もう1人が本番でやった録音されたデータもあるの…

日本語が全部聞こえる!

パナガイドを初めてお仕事で使いました。 全部聞こえる!!日本語が全部入ってくる! ウィスパリングを常にやってきたのですが、結構大きい会議室で部長、役員クラスの会議を開く際、早口でもごもごって言われるともう拾えないんですね。日程や予算、固有名…

同時通訳で溺れかける。

○○じゃないとちゃうの? でも小ちゃくて大きいような行事でして、、 でもそうなったら、たとえば○○みたいなことはやらないと、じゃあいつやるの?みたいにならへん? 私の力不足を感じるときはこういう会話がヒュンヒュン速いスピードで続く時。 溺れそうに…

強くなるしかないよね。

『強くなるしかないよね。へこたれてる暇はない。昨日の自分より強くなるしかない』 棋士の深浦康市氏の言葉*です。 本当にそのとおりよ。 今日はインタースクールの授業で期末テストがありました。 期末テスト、っていうか記者会見の通訳の仕事、って言うか…

その2人は平行線で。

同時通訳をしていて最近二人の自分が前よりはっきりいる気がしています。 一人はスピーカー言語を聞いている自分。 もう一人は自分の話す言語を監視している自分。 元の言語に近くなりすぎると、つまり、 英語→日本語であれば、 英語に忠実な訳をしてしまっ…