通訳者Mのブログ

通訳と、人生と。

通訳

日英同時通訳 備忘録 2017.09.16

負荷がかかっても自分が話している英語を完結させる。 そのためには、分かっている情報をポンポン出していく。 文章のウエイトを軽くしておかないと、急な変更に対応できない。 急な変更というのは、自分の予測とは違った流れになったり、日本語での理解に時…

let's talk

Coffee talks. Coffee speaks では、色気がないのです coffee talks. コーヒーは語る、かなと思っていたけど、 talkには語るっていう一方向のテイストが少ない coffee talks. コーヒーを堪能せよ、かな talkが二方向ということは、コーヒーが話しかけてくる…

On your mark.

期限に間に合わせることができる、というのはcanの能力ではなくて、shouldの当然の話 学生でも、社会人でも、同じことで。 期日が決まったテストに受かるように自分の能力をあげる、期日までに間に合わせるというのは、どうか 間に合う人もいるし、間に合わ…

la la la

前に足繁く通ったカフェに久しぶりに顔を出した 気づかなかったけど帰り道に見たら こんな素敵なメッセージが 待ってくれてる人がいるってうれしいね べつにさ、カプチーノが死ぬほど飲みたいわけではないのよ 私たちは ヒューマンタッチが必要な時があって …

Job description:I am supposed to level the world out

通訳者の現場には、 英語理解度100%未満の日本人と、 日本語理解度100%未満の非日本人が、常に同じ空間にいる 通訳者は理論的には、英語も日本語も100%わかることになっている だから通訳サービスが依頼されている会議時間中はなんら問題ない でもたとえば、…

interpretation is like a multi-function facility

仕事をして思った 通訳は、バリアフリーの世界に不可欠だって 例えばわたしがハンガリー人を口説きたいとする 言語の壁は高い 私の日本語は通用しない でもこの人が日本人だったら、口説くように、口説きたい! 私の日本語をかっこよくハンガリー語にしてく…

it needs to be on yourself

期待は他人にするもんじゃなくて 自分にするものだから 本来他人に期待は出来ない だってその可能性が0か21か87か、読めないのに、どうか100でありますようにって祈る、が期待になりがちだから だから期待が破れ去ったときにがっかりする でもそこでがっかり…

business as usual

もう一つ気づいたことがあって スピーカーが話し終わった直後に訳せると テンポが出来るな、ってこと つまり、授業で当てられて『はい』はいらないと改めて確信した スピーカーが話し終わった直後に訳し始めるには、 プチ勇気がいる その待たないことに対す…

You need to get a grip on what's in it

なるほどね、日英逐次ってこうやるんだ、とストンと腹落ちしたのは、 仕事中だった ああ、そっか、これか、出来てるできてる わたし話してるよね、これは訳ではないわ そうか、コーチが言ってたのはこういうことか 誤解を恐れずに言えば、 スピーカーが何を…

a flea in my ear

久しぶりに小説を読んだ 原田マハの、楽園のキャンバスも、頭を使う、息抜きにちょうどいい小説。 『本日はお日柄もよく』の何が気に入ったかってスピーチのうまい下手に突っ込んでいるところ。 通訳を楽しむ者として、勉強になる。 何よりも、下手なスピー…

available for use when required

念のため、くらいに思って準備していった単語リストがドンピシャはまりました むしろ、なかったらどうしていたのかと思うと恐ろしい そして予期していなかったけども会話に出てきた単語を、既存の単語リストに加える大事さも、分かってはいたけど、必須だと…

We judge a book by its cover

彼女がいないからあいつは寂しいんだとか スーツを着てないから今日は休みなんだとか ピクリともしないからこんなこと楽勝で出来るんだろう、 あいつはハーバード大学を出たから、僕よりも相当斬れるんだろう、 1年しか通訳学校に通っていないから、相当デキ…

are you ready to talk?

久しぶりにマイクを握った 英日逐次は社内通訳の時にもやっていたけど 日英逐次は初だった オーディションを思い出した 始まる前のあの数分が嫌だね1番 早く始まっちゃえばいいのに この間と同じで天使と悪魔の会話が始まる 天ーどうしよう英語うまく出てこ…

Wish me luck

坂を駆け上がった 振り返ったらアルプスの山々が見える 瓦屋根のお屋敷が集落となって くるみの木が生える公園を通り過ぎて 女性の腰つきをした松が左手に見えて、馬を玄関につなぎ留める その門に立つと、何年も前、世界大戦の前の記憶がよみがえって 頑強…

リプロダクション備忘録

聞こえてきたら、一つくらい単語が認識できなくても、スピーカーが何を云いたいのかを、身体で聴く 一応文章の出だしは覚えておく、とっかかりを覚えておくとその後続けやすい 数字は、絵として、写真みたいにパシャッと 身体が硬くなっていると、英語が入っ…

ノートテイキングとか言うけど

通訳するときのノートは自分の取りいいように取ればいいと思う。 結局、通訳出来ればいい訳だから。 他人から教わった取り方やら記号やらは、自分の手足になってくれるまで時間がかかる。 好きに取ればいいとは言っても、 低姿勢でノートに張り付いて、いか…

there is no being green any longer

蝉が急いたように鳴く 入道雲が街の向こうにそびえて 蚊取り線香の匂いが立ち上がる、夏 暑い夏はどの時代の日本人も共通の記憶なんだろうと思いつつ 目にグリーンが欲しくて 私の部屋にもグリーンな夏到来 このブログも書き始めて2年。 思えば本腰入れて、…

Reading a dictionary

ドコモのタブレットを使い始めてからしばらく経ちます。 印刷禁止の文書や図面を見ながらの通訳業務の時に助かります。 辞書には載っていない専門的な内容、略語、人物を業務中に知りたいとき、ケータイをいじっているとどうしても遊んでいるようにしか見え…

Welcome to 3D galaxy

通訳者として、英語も日本語も同レベルの理解力、発信力が求められます。両言語ネイティブは、ハーフで父母文字通り50:50で両言語で育てられていない限り、厳密にはいない。 同レベルに持っていくように常に精進あるのみ、は当たり前のことなんですが、日本…

ふわっと抱きかかえて指先には全神経を。

たくさん干している洗濯物を取り込みますよね。 バスタオルからTシャツ、靴下、ハンカチ、時にはベッドシーツも。 大きいものから小さいもの、色々です。 一発で一抱えに、一つもアイテムを落とさずに取り込むのは、指先の神経を使うのです。なんとなくざっ…

speaking of which...

楽譜 高さ制限 穴子 倍返し 煎る 骨太の方針 あんちょこ 英単語がドンピシャで出ず、説明をして理解をしてもらう。楽譜であれば、楽器を奏でるときに見る紙、とか。 それは出来るけど、同時通訳ではそんな時間がない。 じゃあどうするのか、って はっきり言…

I need you both

英語が問題なく話せ、会話も思うとおりに出来る日本人が会議に出席する中で通訳をする緊張感、たまらないですね。 緊張と、興奮と。アドレナリンが出るのはこういうときか? こいつはどのくらいちゃんと訳すか? 視線がビッシビッシ伝わってきます。 英語が…

you are just graceful and cruel

首都高速で飛び出した銀座 出来るだけ飛ばしてください お願いします すぐ降りたいので手前でカード切ってください 信じられないくらい長く感じた20分 あんなに長く感じたことはなかった あれほど強く、時間は待ってくれないと、感じたことはなかった 官房長…

There is always a story to be told.

M先生 M先生に10年ぶりに本当に会ってきた。 開口一番、 指輪してんのか?! いや、まだです。 10年ぶりに会ってそう来るか、普通? 案の定、通訳をしているといったら ムカつくなー笑 おまえ全然英語できへんかったんやぞ 相変わらずのM節 英語センスのかけ…

honey meets ginger

クールビズの時代に信じられない冷房24度の部屋で通訳業務 かわいそうなのどを労って

relevant

どんなことも思い出になっていく 全てをとどめておくことは出来ない 本片手に過ごした夏の海 お部屋の障子を開けて視界に広がる真っ白い山も 自分の脚が全部見えるくらい綺麗な川を泳いだこと クルミの木に登って隠れんぼしたこと スカイツリーから見下ろし…

in retrospect Ⅱ

悔しい夜から一夜明けて 朝日が昇って 新しい一日が始まる まだ悔しい それが分かっただけで、 あ、私イケるわと思いました そういうもんだよね、たぶん 喧嘩する気も失せてきたら、その恋は終了だから

Were you born dry?

ワインにはどうやら世界があるらしく。仕事でもなければ、出会うきっかけもなかった。 born dry 極辛口 これ見た瞬間にまた英語に恋したわたし。 ..born dry? 生まれつきドライって。。 さっぱりして余韻を残さない、存在感放つ、ワインのような、英語。もう♡…

やっぱ同時並行でしょ

同時通訳をして頭がヒートアップしたり、 頭かかえて悩んだりしたときは、 単純作業が一番いいね。 食器洗いとか、 お花に水やりとか、 お料理。 ストウブ社の深いネイビー色のお鍋ピコ・ココットがうちに来てから早5年。 鋳鉄の蓋が重くて、蒸気の力でもな…

日→英同時通訳 備忘録2017.7.6

かみつくタイミングが難しいね。 1#様子を見てから、イケる!と思って文章を作り出すのが良い時と、 2#様子を見ずに、わけわからないなりに、スピーカーに続いて文章を作る方が良い時。 何かの基準で決めているわけではなく、身体が勝手に反応するんだけ…